Wednesday, September 24, 2008

Έλληνας υπάλληλος της Ε.Ε μιλά 32 γλώσσες



Τους πολυγλωσσότερους μεταφραστές της παρουσίασε σήμερα η Ευρωπαϊκή Επιτροπή κατά τη διάρκεια συνέντευξης Τύπου, με θέμα την ανάγκη εκμάθησης και εξάσκησης ξένων γλωσσών στην ΕΕ και με αφορμή την 26η Σεπτεμβρίου, ημέρα αφιερωμένη στην πολυγλωσσία. Ο Έλληνας Ιωάννης Οικονόμου, ο οποίος μιλά 32 γλώσσες είναι ο πιο πολύγλωσσος μεταφραστής στην υπηρεσία της Επιτροπής. Μαζί του, η Σουηδέζα Μαργκαρέτα Φάουστ, ο Ιρλανδός Σαν Ο Ράιαν και ο Πορτογάλος Ζοάο Πέντρου Γκόμες, δήλωσαν ότι γι΄ αυτούς η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι ευχαρίστηση.
«Η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι για μένα μια γέφυρα ανάμεσα σε διαφορετικούς πολιτισμούς», δήλωσε ο Ι. Οικονόμου, ο οποίος από το 1996 εργάστηκε ως διερμηνέας (σε επτά γλώσσες) στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή και από το 2002 εργάζεται στη μεταφραστική υπηρεσία της Επιτροπής. Μεγαλωμένος σε μια από τις πιο τουριστικές περιοχές της Ελλάδας, στα Χανιά της Κρήτης, ο Γ. Οικονόμου λέει ότι από πολύ μικρός γοητευόταν από τους «διαφορετικούς ήχους» των τουριστών. Σε ηλικία 5 ετών, ο Ι. Οικονόμου ζήτησε από τους γονείς του να μάθει Αγγλικά. Μετά από δύο χρόνια θέλησε να μάθει Γερμανικά, συνέχισε με τα Ιταλικά και τα Γαλλικά και όταν αποφοίτησε από το Λύκειο μιλούσε ήδη οχτώ γλώσσες, μεταξύ των οποίων, Ρωσικά, Τουρκικά και Αραβικά. Σήμερα μιλάει πολύ καλά 16 γλώσσες και μπορεί να διαβάσει και να εκφραστεί σε άλλες 16.
Όσον αφορά τον καλύτερο τρόπο εκμάθησης, είναι η «εξάσκηση» δήλωσε ο Ιρλανδός Σαν Ο Ράιαν και συμπλήρωσε: «δεν αρκεί να διαβάζεις μια γλώσσα, πρέπει να την εξασκείς». Ωστόσο, και οι τέσσερις μεταφραστές συμφώνησαν ότι για να γίνει η εκμάθηση μιας γλώσσας ευχαρίστηση και διασκέδαση θα πρέπει να αναζητήσεις την ιστορία και τον πολιτισμό που κρύβεται πίσω από την κάθε γλώσσα. Αυτός, είπαν, είναι και ο καλύτερος τρόπος διδασκαλίας προς τους νέους, οι οποίοι αναζητούν ένα πραγματικό κίνητρο για να μάθουν μια γλώσσα.
Τα πολωνικά, τα ολλανδικά και τα φινλανδικά είναι μερικές από τις πιο δύσκολες ευρωπαϊκές γλώσσες, κατά την άποψη των μεταφραστών της Επιτροπής, αν και σημειώνουν, ότι ο βαθμός δυσκολίας εξαρτάται και από τη μητρική γλώσσα του καθενός. Όπως δήλωσε η Μαργκαρέτα Φάουστ, «όσο περισσότερες γλώσσες γνωρίζει κανείς τόσο πιο εύκολα μαθαίνει νέες γλώσσες».
Συντάκτης: Ανδρέας Ροδίτης
Πηγή: AΠE(23/09/2008)

"Η γλώσσα είναι η ενδιάθετη πατρίδα μας",έχει πει σοφά ο μεγάλος δάσκαλος Χρίστος Τσολάκης.Kαι η ποιητική γνώμη του Bertold Brecht,αποτυπώνει πως:
"Γλώσσα είμαι εγώ
Γλώσσα είσαι εσύ
Γλώσσα είναι ο κόσμος
Γλώσσα είναι ότι κάνει ο κόσμος
Γλώσσα είναι η αγάπη κι ο πόνος
Γλώσσα είναι το ντύσιμο,η έκφραση του προσώπου,οι χειρονομίες,η ανταπόκριση
Γλώσσα είναι να φαντάζεσαι,να σχεδιάζεις,να δημιουργείς,να καταστρέφεις
Γλώσσα είναι ο έλεγχος και η πειθώ
Γλώσσα είναι η επικοινωνία
Γλώσσα είναι το μεγάλωμα
Γλώσσα είμαι γω"

Μόλις έλαβα δώρο από τη φίλη Αννα Καναργιά που ζει στη Γαλλία την γαλλική μετάφραση του "Ερωτόκριτου", με τη φροντίδα της Ε.Ε και την ευχαριστώ πολύ.Αυτό από μόνο του λέει πολλά.Σε πείσμα όσων ελληναράδων αγωνίζονται να μας πείσουν πως η λαική κουλτούρα απαιτεί κυρίως "μαγκιά" και "καπατσοσύνη"..

1 comment:

Unknown said...

Pragmatika apisteuti kai aksiologi istoria. Eimai i idia poliglwssi kai pathiasmeni me tis ksenes glwsses (milaw 9 kai katalavainw perissoteres) kai epomenws m'endiaferei na gnwrizw atoma pou einai anoixta se alles koultures. Auto to xrono kanw ena metaptixiako sti metafrasi sto Belgio, euxomai na exw tin eukairia na gnwrisw apo konta ton k.Oikonomou! :)